Plus de titres de Daria Lupi
Description
Il y a des souvenirs qui n'ont pas d'adresse précise. Juste quelque part, un jour, sous un arbre, dans le silence de juillet, deux personnes se sont enfuies du monde entier et ont cessé d'exister pour les autres pendant quelques heures. Tout était maladroit, un peu drôle et en même temps terriblement vrai. Même si personne ne se souvient où c'était, le corps et le cœur s'en souviennent. Et maintenant, ce passé revient, comme une odeur familière d'été, mêlée d'une légère jalousie et d'un arrière-goût amer. Car tout ce qui semblait infini est depuis longtemps terminé - mais pour une raison quelconque, on a toujours envie que quelqu'un nous ramène là où le cœur battait pour deux.
Paroles et traduction
Original
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce săngăcie! La prima mână pare că noi doi n-avem chimie.
Da, dar pot să jur că e mai multă poezie.
Și de ochii tăi îmi amintesc cu nostalgie cum am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care țară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce ironie, m-ai scos din armonie și m-ai dus la gelozie.
Eu nu iubesc prea des, da' ia să vezi ce la mânie. Și cred că n-ai vrea să mă duci din nou la gelozie.
Am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Traduction en français
Dans un je ne sais quel soir, dans un je ne sais quel été, dans un je ne sais quel village, sous un je ne sais quel lit.
Quel sang ! À première vue, il semble que nous n’ayons pas de chimie.
Oui, mais je jure qu'il y a plus de poésie.
Et de tes yeux je me souviens avec nostalgie de la façon dont je me suis enfui avec toi seul et que personne ne nous a trouvés là-bas.
Mais viens, ramène-moi, car là le cœur bat pour nous deux.
Dans un je ne sais quel soir, dans un je ne sais quel été, dans un je ne sais quel village, sous un je ne sais quel lit.
Dans un pays que je ne connais pas, dans un été que je ne connais pas, dans un village que je ne connais pas, sous un lit que je ne connais pas.
Quelle ironie, vous m'avez désharmonisé et rendu jaloux.
Je n'aime pas très souvent, voyons ce qui ne va pas avec la colère. Et je pense que tu ne voudrais pas me rendre encore jaloux.
Je viens de m'enfuir avec toi et personne ne nous a trouvés là-bas.
Mais viens, ramène-moi, car là le cœur bat pour nous deux.
Dans un je ne sais quel soir, dans un je ne sais quel été, dans un je ne sais quel village, sous un je ne sais quel lit.
Dans un je ne sais quel soir, dans un je ne sais quel été, dans un je ne sais quel village, sous un je ne sais quel lit.
Dans un je ne sais quel soir, dans un je ne sais quel été, dans un je ne sais quel village, sous un je ne sais quel lit.