Plus de titres de Justyna Steczkowska
Description
L'air salé semble s'étirer vers les tempes, brouiller les pensées comme des filets de pêche dans le vent. Chaque mot est un éclat, chaque souffle une vague qui revient vers le rivage, portant en elle ce qui n'a pas été lâché. Ici, le corps et la mer s'entremêlent dans un seul mouvement, dans une sorte de rituel ancien d'attraction - quand on ne sait pas qui appelle le premier : l'homme ou la profondeur. On entend un bruissement chaleureux de fatigue, la douceur du sel sur les lèvres, la lumière qui tremble entre les doigts. Tout est aussi évanescent qu'un mirage à mi-sommeil, mais cela le rend encore plus proche. La musique ne raconte pas, elle touche, enveloppe, comme si elle chuchotait quelque chose dans la langue des marées. Et à un moment donné, on a l'impression que la mer respire en nous. Musique : Justyna Steczkowska Paroles : Beata Komosińska Producteur : Michał «SKINNY» Scurka L'enregistrement a été réalisé au studio ALVERNIA avec la participation de l'orchestre de chambre Silesian Art Collective. Réalisation et montage : ALAN KEMPSKI Image : MACIEJ DOMAGALSKI Lumière : JANUSZ WOJCHAK Chef décorateur : JUSTYNA SUWALA Assistant : BARTOSZ STOEK Effets visuels : IZUMI YOSHIDA. Danseur : GABRIEL PIOTROWSKI Style : IWONA LENCZYCKA Cheveux : MARCIN URBAŃSKI Maquillage : EWA GIL Studio : STUDIO BANK Production : MONIKA KORDOWICZ Producteur exécutif : ALAN KEMPSKI & CO.
Paroles et traduction
Original
Słony posmak w kącikach ust.
Pocałunku śmiertelny puls.
Przypływami zmęczony z morza wracasz z pełną siecią połowu.
Jestem wody pragnieniem co w nocy budzi cię wspomnienie.
Jak tonie być?
Syreny głosu ton twe ucho pieści.
Miłosnej pieśni ton zarzuca sieci.
Latarni morskiej blask oświetla brzegi.
Syreny głosu ton twe ucho pieści.
Duszy niewyty słodka woń jak po suszy wodny żejt.
Na mieliźnie ciała dłoń, nieskończonych fal przebiegi.
Wiedz rybackich sieci plon, nieba spodu modrych dać.
Na komendę moją chodź, nocą mocz w ciało toń.
Ach chodź.
Pijanych ciał słoneczny splot, pragnę go.
Z kącików ust pijany oddech, kocham go.
Wodnika znak, rybitwy lot, wywróżył los.
W klubie nieskończonej kotwicy my.
Pijanych ciał słoneczny splot, pragnę go.
Z kącików ust pijany oddech, kocham go.
Wodnika znak, rybitwy lot, wywróżył los.
W klubie nieskończonej kotwicy my.
Pijanych ciał słoneczny splot, pragnę go.
Pijanych ciał słoneczny splot, pragnę go.
Syreny głosu ton twe ucho pieści.
Miłosnej pieśni ton zarzuca sieci.
Latarni morskiej blask oświetla brzegi.
Syreny głosu ton twe ucho pieści.
Traduction en français
Goût salé aux commissures de la bouche.
Le pouls mortel d'un baiser.
Fatigué par les marées, vous revenez de la mer avec un filet plein de prises.
Je suis l'eau, la soif qui te réveille la nuit avec son souvenir.
Comment ça sonne?
Le son de la voix d'une sirène caresse votre oreille.
Le ton de la chanson d’amour jette les filets.
La lueur du phare illumine les rivages.
Le son de la voix d'une sirène caresse votre oreille.
Un doux parfum indescriptible pour l’âme, comme un jet d’eau après une sécheresse.
Sur les bas-fonds du corps d'une main, des vagues sans fin courent.
Connaissez la récolte des filets de pêche, donnez un ciel bleu en contrebas.
A mon ordre, viens tremper ton corps la nuit.
Oh allez.
Corps ivres du plexus solaire, je le veux.
L'haleine ivre aux coins de la bouche, j'adore ça.
Le signe du Verseau, le vol de la sterne, prédisait le destin.
Dans le club d'ancrage infini nous.
Corps ivres du plexus solaire, je le veux.
L'haleine ivre aux coins de la bouche, j'adore ça.
Le signe du Verseau, le vol de la sterne, prédisait le destin.
Dans le club d'ancrage infini nous.
Corps ivres du plexus solaire, je le veux.
Corps ivres du plexus solaire, je le veux.
Le son de la voix d'une sirène caresse votre oreille.
Le ton de la chanson d’amour jette les filets.
La lueur du phare illumine les rivages.
Le son de la voix d'une sirène caresse votre oreille.