Description
Première : 24 octobre 2025
Paroles et traduction
Original
Мир у моїй душі, без болю нарешті в тиші.
Там, де роса пада, тихий сон мене додому поведе.
Щоранку вітаюсь зорею, зорею.
Там, де гори розтягнуть мости криками і водоспадами, тримаєш мить у моїй душі солодких думок ніряви.
Ти у моїх думках і вільно летиш весною.
То й давай знову так, як душа співає чистою струною.
Щоранку вітаюсь зорею, зорею.
Там, де гори розтягнуть мости криками і водоспадами, тримаєш мить у моїй душі солодких думок ніряви.
Traduction en français
Paix dans mon âme, sans douleur enfin en silence.
Là où tombe la rosée, un sommeil tranquille me ramènera à la maison.
Chaque matin, je te salue avec une étoile, une étoile.
Là où les montagnes étendront les ponts avec des cris et des cascades, tu retiens un moment dans mon âme de douces pensées de la nature.
Vous êtes dans mes pensées et volez librement au printemps.
Alors recommençons, pendant que l'âme chante avec une corde claire.
Chaque matin, je te salue avec une étoile, une étoile.
Là où les montagnes étendront les ponts avec des cris et des cascades, tu retiens un moment dans mon âme de douces pensées de la nature.