Description
Il arrive que la douleur devienne presque théâtrale, non pas parce qu'elle est feinte, mais parce qu'elle est trop réelle. Comme une scène où il ne reste que le silence, les cendres et un homme seul, debout parmi les décombres de ce qui semblait encore récemment éternel. Tout est trop bruyant: la trahison, la fierté, la tentative de conserver sa dignité alors que l'âme a déjà capitulé.
Chaque mot ici résonne de ce « si seulement » - sans chance et sans pardon. L'amour, dont il ne reste que des cernes sous les yeux et un « gulsen » sarcastique à la place des larmes. Cette chanson ne parle pas de la mort, mais de l'étape qui suit, lorsque même la douleur cesse de résister et s'installe à côté, comme une vieille connaissance.
Paroles et musique: Bakhtiar Alekperov
Arrangeur: Morteza Hozouri Niagar
Mastering: Steffen Müller
Réalisateur: Rafet El Roman
Directeur de la photographie: Hakan San
Montage: VSG Production
Production: El Roman Music
Production: Le Nemor Production
Paroles et traduction
Original
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Gücün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene.
İstediğin oldu, gülsene. Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Vurdun herkes gibi sırtımdan. Değiştin sen de sonradan.
Kırıldı bak hayallerim. Darbe aldım durmadan.
Sen benim göz bebeğimdin. Sanmıştım ki meleğimdin.
Yanılmışım farkın yokmuş. Sen de düşmanım gibi.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Kanı durmaz bu yaranın. Tarifi yok ki acının.
Kalbimi geri ver zalimim. Senin olsun geri kalanı.
Sen benim göz bebeğimdin. Sanmıştım ki meleğimdin.
Yanılmışım farkın yokmuş. Sen de düşmanım gibi.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene.
İstediğin oldu, gülsene. Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Aaa.
Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Traduction en français
Je suis mort, allez, enterre-moi. Tu as eu ce que tu voulais, souris.
Cela vous convient de vous éloigner. Si vous en avez la force, revenez maintenant.
Je suis mort, allez, enterre-moi.
Tu as eu ce que tu voulais, souris. Cela vous convient de vous éloigner.
Si vous avez un visage, revenez maintenant.
Tu m'as tiré une balle dans le dos comme tout le monde. Tu as changé aussi plus tard.
Écoute, mes rêves sont brisés. Je n'arrêtais pas de me faire frapper.
Tu étais la prunelle de mes yeux. Je pensais que tu étais mon ange.
J'avais tort, tu t'en fous. Tu es comme mon ennemi.
Je suis mort, allez, enterre-moi. Tu as eu ce que tu voulais, souris.
Cela vous convient de vous éloigner. Si vous avez un visage, revenez maintenant.
Je suis mort, allez, enterre-moi. Tu as eu ce que tu voulais, souris.
Cela vous convient de vous éloigner.
Si vous avez un visage, revenez maintenant.
Cette blessure n'arrêtera pas de saigner. Il n'y a aucune description de la douleur.
Rends-moi mon cœur, mon cruel. Laissez le reste vous appartenir.
Tu étais la prunelle de mes yeux. Je pensais que tu étais mon ange.
J'avais tort, tu t'en fous. Tu es comme mon ennemi.
Je suis mort, allez, enterre-moi. Tu as eu ce que tu voulais, souris.
Cela vous convient de vous éloigner. Si vous avez un visage, revenez maintenant.
Je suis mort, allez, enterre-moi.
Tu as eu ce que tu voulais, souris. Cela vous convient de vous éloigner.
Si vous avez un visage, revenez maintenant.
Oh.
Cela vous convient de vous éloigner.
Si vous avez un visage, revenez maintenant.