Plus de titres de Siyam
Description
Parfois, la tristesse est comme une vieille connaissance qui détient toujours la clé de votre cœur. Elle entre sans frapper, s'assoit en face de vous et vous sert un verre « à l'amour qui semblait exister ». L'air se refroidit, même les oiseaux semblent s'être tus pour ne pas empêcher les souvenirs de résonner plus fort que la musique.
Quelque part, derrière les fenêtres, la vie suit son cours, tandis qu'ici, c'est un festin pour deux: l'homme et sa douleur. Elle ne s'en va pas, elle change simplement de masque. Aujourd'hui, c'est la tendresse, demain, c'est le sarcasme, après-demain, c'est une chanson dont les paroles sont éparpillées comme les éclats d'un verre après un toast. Et pourtant, il y a quelque chose de lumineux dans tout cela: la capacité d'aimer même à travers la fatigue et de pardonner sans attendre d'excuses.
Paroles et composition: Vükar Süfan
Arrangement: Osman Çetin
Mixage: Özgür Yurtoglu et Osman Çetin
Mastering: Özgür Yurtoglu
Réalisateur: Donsehar
Directeur de la photographie: Ekrem Özdemir
Focus puller: Burak ARTIKSUER
Deuxième assistant caméra: Ihsan Harun KOKSAL
Troisième assistant caméra: Kansal ARNAS
Équipe de production: Mustafa Avci
Monteur: Berke Kucuk
Couleur: Ufuk Aktas
Photographie: Maryam Bagheri
Équipe de tournage: Orion Rental
Studio: Platodya
Responsable de l'éclairage: Onur Karaja
Meilleur garçon: Adem Akar
Siyam Coiffure et maquillage: Abolfazl Esmi
Siyam Style: Tatli
Zara Style: Murat Khan
Coiffure de Zara: Engin Aktas
Maquillage de Zara: Ayaz Ozturk
Producteur: Tolga Aykut
Paroles et traduction
Original
Hasretin bir geliyor bir gidiyor bazen. Vurduğun yaralarım acıyor halen.
Bir şarkı yazdım gülüm sevgime hitaben. Kuşlar da mutluluktan uçmuyor ki zaten.
Ayrıldık bir yıl geçti ama yaram soğumadı. Bağırdım sokaklarda haykırışım duyulmadı.
Nasıl baktın be vicdansız, gözlerin unutulmadı.
Niçin sevdin terk edip gidecektinse madem?
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Tesellim -olmuş şarkılar ne çare. -Yüreğim kırık dökük olmuş pare pare.
-Sözlerine hece hece. -Şiir yazdım gece gece.
-Düşününce gözlerini olmuşum biçare. -Hatıralar zaman zaman canımı yakıyor.
-Resmin soğuk duvarımdan yüzüme bakıyor. -Bırakmadın yakamı. İyileşmeyen yaramı.
Sen sarardın bir zamanlar. Şimdi eller sarıyor.
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Traduction en français
Parfois, votre désir va et vient. Mes blessures que tu m'as infligées me font encore mal.
J'ai écrit une chanson, s'adressant à mon amour. De toute façon, les oiseaux ne volent pas avec bonheur.
Un an s'est écoulé depuis notre rupture, mais ma blessure ne s'est pas calmée. J'ai crié mais mes cris n'ont pas été entendus dans les rues.
A quoi ressembliez-vous, sans scrupules, vos yeux ne sont pas oubliés.
Pourquoi as-tu aimé si tu devais l’abandonner ?
Des tables ont été dressées en l'honneur de votre désir. Le temps est devenu plus froid après ceux qui sont partis.
Allez, ma chérie, merci. Que le verre soit partagé avec moi.
Barman, ne vous arrêtez pas et faites le plein, c'est déjà bon - tête. -Les tables ont été dressées en l'honneur de votre désir.
Le temps est devenu plus froid après ceux qui sont partis. Allez, ma chérie, merci.
Que le verre soit partagé avec moi. Barman, ne vous arrêtez pas et faites le plein, ce sont déjà de bonnes têtes.
Quel remède aux chansons devenues consolation. -Mon cœur est brisé en morceaux.
-Dites vos mots syllabe par syllabe. -J'ai écrit un poème nuit après nuit.
-Quand j'y pense, je suis devenu tes yeux. -Les souvenirs me font parfois mal.
-Ta photo me regarde depuis mon mur froid. -Tu ne m'as pas laissé tranquille. Ma blessure qui ne guérit pas ?
Autrefois, tu étais pâle. Maintenant, les mains tremblent.
Des tables ont été dressées en l'honneur de votre désir. Le temps est devenu plus froid après ceux qui sont partis.
Allez, ma chérie, merci. Que le verre soit partagé avec moi.
Barman, ne vous arrêtez pas et faites le plein, c'est déjà bon - tête. -Les tables ont été dressées en l'honneur de votre désir.
Le temps est devenu plus froid après ceux qui sont partis. Allez, ma chérie, merci.
Que le verre soit partagé avec moi. Barman, ne vous arrêtez pas et faites le plein, ce sont déjà de bonnes têtes.