Description
Un peu d'audace, un peu d'obsession, et tout s'est mis à tourner. Tout autour, les regards, les promesses, les phrases répétées jusqu'à l'automatisme semblent tourbillonner. Ils sont empreints de coquetterie, de pouvoir et d'angoisse à l'idée que tout cela puisse un jour disparaître. La mélodie glisse doucement entre « je sais tout de toi » et « et si soudain je n'entendais plus un mot? », quelque part à la frontière entre le jeu et la dépendance.
Le son est léger, comme de la soie, mais il cache un frisson - tel qu'il ne peut être confondu avec le froid. Et même quand tout semble sous contrôle, les doigts se tendent quand même - pour vérifier si le sentiment ne s'est pas dissous dans l'air. Car on peut être indépendante, mais qui renoncerait à sa propre petite folie si elle sonne si joliment?
Paroles: Gokce et Esin Iris
Musique: Gokce
Arrangement: Canner Tepecik
Mixage: Bahadir Sagbash
Mastering: Çağlar Türkmen
Réalisateur vidéo: Mustafa Ozen
Manager: Haluk Şentürk
Directeur de production: Ozan Karabağ
Directeur de la photographie: Anıl Kılınç
Stylisme: Yusuf Jan Dirik
Maquillage et coiffure: Mutlu Genç
Guitare: Selahattin Güzelel
Violons: Istanbul Strings
Oud: Özdemir Güz
Neï: Eyüpkan Acikpazu
Zurna: Halil Çokurekli
Enregistrement: Studio Canni Efe Can Tepecik
Paroles et traduction
Original
Kendi başına buyruk. Herkes peşinde kuyruk.
Parmağımın ucuna doladım.
Herkesin ağını almışım ki bana bakışına kul köle.
Her cümlen ezberimde. Yediğini, içtiğini bilmesem.
Ah, ne yapardım bilmem.
Seni bir gün görmesem. Sesini bile duymasam.
Ne yapardım bilmem. Ne yapardım bilmem.
Seni bir gün görmesem. Sesini bile duymasam.
Ne yapardım bilmem.
Kendi başına buyruk. Herkes peşinde kuyruk.
Parmağımın ucuna doladım.
Herkesin ağını almışım ki bana bakışına kul köle.
Her cümlen ezberimde. Yediğini, içtiğini bilmesem.
Ne yapardım bilmem.
Seni bir gün görmesem. Sesini bile duymasam.
Ne yapardım bilmem. Ne yapardım bilmem.
Seni bir gün görmesem. Sesini bile duymasam.
Ne yapardım bilmem.
Seni bir gün görmesem.
Ah ne yapardım bilmem.
Traduction en français
Soyez votre propre commandement. Tout le monde lui court après.
Je l'ai enroulé autour de mon doigt.
J'ai repris le réseau de chacun pour être esclave du regard qu'ils me portent.
Chacune de vos phrases est mémorisée. Si je ne savais pas ce que tu mangeais ou buvais.
Oh, je ne sais pas ce que je ferais.
Si je ne te vois pas un jour. Si je n'entends même pas ta voix.
Je ne sais pas ce que je ferais. Je ne sais pas ce que je ferais.
Si je ne te vois pas un jour. Si je n'entends même pas ta voix.
Je ne sais pas ce que je ferais.
Soyez votre propre commandement. Tout le monde lui court après.
Je l'ai enroulé autour de mon doigt.
J'ai repris le réseau de chacun pour être esclave du regard qu'ils me portent.
Chacune de vos phrases est mémorisée. Si je ne savais pas ce que tu mangeais ou buvais.
Je ne sais pas ce que je ferais.
Si je ne te vois pas un jour. Si je n'entends même pas ta voix.
Je ne sais pas ce que je ferais. Je ne sais pas ce que je ferais.
Si je ne te vois pas un jour. Si je n'entends même pas ta voix.
Je ne sais pas ce que je ferais.
Si je ne te vois pas un jour.
Oh, je ne sais pas ce que je ferais.