Plus de titres de Yahya Babuz
Description
Une nostalgie enivrante dans les nuages de fumée et les éclats de néons. Tout semble joyeux: le bruit, les bouteilles, les rires, quelqu'un danse à la limite du sommeil, mais à l'intérieur, il y a un vide retentissant. La nuit est comme un vieil ami qui sait écouter, mais qui ne console pas. La ville respire difficilement, les rues sont étroites, comme si elles avaient été conçues exprès pour ne pas se séparer d'elles-mêmes.
Ces mots traduisent une lassitude sincère face à une vie où le plaisir et la douleur ne se distinguent plus. Où chaque gorgée n'est plus synonyme de joie, mais sert simplement à apaiser la brûlure. Et pourtant, la vie reste vivante, belle à sa manière, avec un romantisme brisé et ce désir obstiné de vivre une soirée de plus, comme si c'était la dernière, mais la sienne.
Paroles et musique: Yahya Babuz
Montage: Sezer Dinç
Réalisateur: Berke Kapotoglu
Directeur de la photographie: Tahir Emre Özdemir
Acteur: Muhammed Zahit Kaplan
Producteur: Celal Emre Demir
Paroles et traduction
Original
Yanıyosan eğer kanlığındandır.
Sar da bana bi' tane içim sallansın. Gecemiz güzel geçsin yeter.
Yarını düşünürüz yarın.
Çokça yavşak var, ilgi hastası.
Etraf dolu kahpe, ben de kahpe paspası.
Mahvolan iyiyse içimiz.
Açıyoruz yetime sonra sonu belli.
Kafam güzel açmışım, içmişim gece.
Kara duman her taraf, ah bu yolları.
İstanbul sokakları dar gelir bize.
Dar gelir hayat bi' de dar gelir bize.
Kafam duman açmışım, içmişim gece.
Derde deva olamaz hiçbi' çingene.
İstanbul sokakları dar gelir bize. Dar gelir hayat bi' de dar gelir bize.
Of, geçmiyor ki günler yenge yar başıma.
Of, darmaduman olduk yine gün aşırı.
Of, kafa mı kaldı, kafa mı kaldı, kafa mı kaldı?
Of, canımı aldı, canımı aldı, canımı aldı.
Bir uçak, kaçak yer bulup bi' çek. Açık seçik, uçkura düşek kalak.
Sabahlar pişman, ah ulan kadın ah ulan. Aynı senmişsin gibi yapıyorum.
Kafam güzel açmışım, içmişim gece.
Kara duman her taraf, ah bu yolları. İstanbul sokakları dar gelir bize.
Dar gelir hayat bi' de dar gelir bize.
Kafam duman açmışım, içmişim gece.
Derde deva olamaz hiçbi' çingene.
İstanbul sokakları dar gelir bize. Dar gelir hayat bi' de dar gelir bize.
Of
Traduction en français
Si vous brûlez, c'est à cause de votre sang.
Enroulez-le autour de moi et laissez mon cœur trembler. Passez juste une bonne nuit.
Nous pensons à demain.
Il y a beaucoup de connards, des chercheurs d’attention.
L'endroit est plein de salopes, et je suis leur paillasson.
Si c'est bien que nous soyons ruinés.
On l'ouvre à l'orphelin, puis la fin est claire.
J'étais défoncé et ivre la nuit.
De la fumée noire partout, oh ces routes.
Les rues d'Istanbul sont trop étroites pour nous.
La vie est trop étroite pour nous.
J'étais défoncé et ivre la nuit.
Aucun gitan ne peut être une panacée.
Les rues d'Istanbul sont trop étroites pour nous. La vie est trop étroite pour nous.
Oh, les jours ne passent pas avec moi, belle-sœur.
Oh, nous étions à nouveau dans le désarroi tous les deux jours.
Oh, reste-t-il une tête, reste-t-il une tête, reste-t-il une tête ?
Oh, il m'a pris la vie, il m'a pris la vie, il m'a pris la vie.
Trouvez un avion, un emplacement illégal et prenez une photo. C'est évident, c'est ridicule.
Les matins sont pleins de regrets, oh femme, oh femme. Je fais semblant d'être toi.
J'étais défoncé et ivre la nuit.
De la fumée noire partout, oh ces routes. Les rues d'Istanbul sont trop étroites pour nous.
La vie est trop étroite pour nous.
J'étais défoncé et ivre la nuit.
Aucun gitan ne peut être une panacée.
Les rues d'Istanbul sont trop étroites pour nous. La vie est trop étroite pour nous.
Pouah