Description
Un hymne rauque et rebelle sur la façon dont la rue forge le caractère et rend les gens « rebelles ». Il n'y a ici ni pitié pour soi-même ni bravade orgueilleuse, seulement l'honnêteté fatiguée de celui qui a trop vu pour être naïf et trop vécu pour feindre le bonheur. Le rythme semble marcher sur l'asphalte, donner des coups de pied dans des bouteilles vides, froisser une veste contre les murs. Chaque couplet contient la philosophie ébréchée des cours, où la parole vaut plus que le papier et où l'honneur est la dernière monnaie. Et malgré toute la sévérité de cette voix, on y entend une étrange liberté: vivre à contre-courant, suivre son propre chemin, même si ce chemin est sinueux, mais c'est le sien.
Paroles et musique: Juan Pablo Vega et Miguel Rico.
Arrangement du trombone: Miguel Rico
Chant: Juan Pablo Vega
Producteurs: Juan Pablo Vega et Miguel Rico
Mixage: Juan Pablo Vega
Ingénieur du son: Daniel Bustos
Bongo et clochette: Fabio Ortiz
Conga: Mauri Rodríguez
Timbales: Darwin Paez
Piano: Miguel Rico
Basse: Rodrigo Tenjo
Trombone: Abstin Caviedes
Trombone: Edilberto Lievano
Trombone: Fabio Garcia
Chant: Jose Luis Escobar
Paroles et traduction
Original
Mira, yo soy el atravesado, porque la calle me hizo así.
Esto no es de ayer, ya lleva su rato.
Soy amarga y a mí, qué feliz.
Si tú me dices vete pa' allá, seguro iré para el otro lado, porque sin remedio alguno me llaman, me llaman un tipo atravesado.
Mira, yo soy el atravesado, porque la calle me hizo así.
Esto no es de ayer, ya lleva su rato.
Soy amarga y a mí, qué feliz.
Si vaina viene a tirarme, yo te aseguro tiro también.
Que está bien fregado impresionarme.
No fui peón ni tampoco rey.
Las malas mañas que yo he aprendido, mira, en la calle me salen bien.
No estoy ni triste ni arrepentido, no creo en papel ni palabras ley. Mira.
Mira, yo soy el atravesado, porque la calle me hizo así.
No estoy feliz ni triste ni arrepentido.
Viaja en el pecho aquí dentro todo lo que he vivido.
Mira, yo soy el atravesado, porque la calle me hizo así.
Pateando botella en la calle, buscando problemas al primero que se pare.
Mira, yo soy el atravesado, porque la calle me hizo así.
Vivo caminando solo en la vida y así quiero morir.
Mira, yo soy el atravesado, porque la calle me hizo así.
No quiero problemas contigo, mi pana, paga lo mío o te saco el cortafríos.
Mira, yo soy el atravesado, porque la calle me hizo así.
Con los pachos ten cuidado, atravesado, que te cogen en la calle mal parqueado.
Traduction en français
Ecoute, c'est moi qui suis traversé, parce que la rue m'a fait comme ça.
Cela ne date pas d’hier, cela dure depuis un moment.
Je suis amer et je suis si heureux.
Si tu me dis d'aller là-bas, j'irai sûrement dans l'autre sens, car sans aucun remède on me traite, on me traite de fou.
Ecoute, c'est moi qui suis traversé, parce que la rue m'a fait comme ça.
Cela ne date pas d’hier, cela dure depuis un moment.
Je suis amer et je suis si heureux.
Si Vava vient me tirer dessus, je vous assure que je tirerai aussi.
C'est plutôt cool de m'impressionner.
Je n'étais ni un pion ni un roi.
Les mauvais trucs que j'ai appris, regardez, dans la rue, ils me réussissent bien.
Je ne suis ni triste ni désolé, je ne crois pas au droit du papier ou des mots. Regarder.
Ecoute, c'est moi qui suis traversé, parce que la rue m'a fait comme ça.
Je ne suis ni heureux, ni triste, ni désolé.
Tout ce que j’ai vécu voyage ici dans ma poitrine.
Ecoute, c'est moi qui suis traversé, parce que la rue m'a fait comme ça.
Frapper une bouteille dans la rue, chercher des ennuis au premier qui s'arrête.
Ecoute, c'est moi qui suis traversé, parce que la rue m'a fait comme ça.
Je vis en marchant seul dans la vie et c'est comme ça que je veux mourir.
Ecoute, c'est moi qui suis traversé, parce que la rue m'a fait comme ça.
Je ne veux pas de problèmes avec toi, mon ami, paie ma part ou je sors la veste froide.
Ecoute, c'est moi qui suis traversé, parce que la rue m'a fait comme ça.
Soyez prudent avec les pachos, croisés, ils vous attrapent dans la rue en vous garant mal.