Plus de titres de Christoph Sakwerda
Description
Le bonheur, c'est comme une petite pièce qui s'est échappée de votre poche. Mais le retrouver est bien plus difficile: on dirait qu'il est juste sous vos pieds, mais votre regard le manque obstinément, encore et encore. Et le plus frustrant, c'est que vous vous en rendez compte trop tard, quand vous êtes déjà passé à autre chose.
Cela ressemble à la confession d'une personne qui en a assez de courir après le bonheur selon les règles et qui espère désormais trouver une étiquette avec son nom accrochée à un cadeau du destin. Du genre: « Voilà, prends-le, tu ne peux pas te tromper. » Entre ironie et espoir se cache l'essentiel: la promesse de ne pas laisser échapper ce qui finira un jour par se retrouver entre tes mains.
Paroles et traduction
Original
Ich stolper immer übers Glück und lass es hinter mir zurück.
Und das Schlimmste daran ist, meistens krieg ich's gar nicht mit.
Sag mir, wie oft liegt es einfach so darum und wir fragen: „Wann kommt es zu uns? " Ich stolper immer übers Glück.
Das nächste Mal nehm ich es mit.
Hoffentlich liegt es irgendwo auf der Straße mit 'nem Schild und darauf mein Name.
Denn da werd ich es nicht übersehen, so wie die letzten hunderttausend Male.
Ich weiß nicht, wie man's findet. Hab überall gesucht.
Ja, kann sein, dass ich blind bin. Ich weiß, am Ende wird es gut.
Ich lauf direkt darauf zu.
Ich stolper immer übers Glück und lass es hinter mir zurück.
Und das Schlimmste daran ist, meistens krieg ich's gar nicht mit.
Sag mir, wie oft liegt es einfach so darum und wir fragen: „Wann kommt es zu uns? " Ich stolper immer übers Glück.
Das nächste Mal nehm ich es mit.
Hoffentlich bin ich am richtigen Ort zur richtigen Zeit.
Hoffentlich, denn ich hab mir geschworen, kommt's noch mal vorbei, dann, dann lass ich's nie mehr fallen. Hab überall gesucht.
Ja, kann sein, dass ich blind bin. Ich weiß, am Ende wird es gut. Ich lauf direkt darauf zu.
Ich stolper immer übers Glück und lass es hinter mir zurück.
Und das Schlimmste daran ist, meistens krieg ich's gar nicht mit.
Sag mir, wie oft liegt es einfach so darum und wir fragen: „Wann kommt es zu uns? " Ich stolper immer übers Glück.
Das nächste Mal nehm ich es mit.
Hoffentlich.
Traduction en français
Je tombe toujours sur le bonheur et je le laisse derrière moi.
Et le pire, c'est que la plupart du temps, je ne le remarque même pas.
Dites-moi, à quelle fréquence reste-t-il là et nous demandons : « Quand nous parviendra-t-il ? Je tombe toujours sur le bonheur.
La prochaine fois, je le prendrai avec moi.
J'espère qu'il se trouve quelque part dans la rue avec une pancarte et mon nom dessus.
Parce que je ne le manquerai pas, comme les cent mille fois précédentes.
Je ne sais pas comment le trouver. J'ai cherché partout.
Oui, je suis peut-être aveugle. Je sais que tout ira bien à la fin.
Je marche droit vers lui.
Je tombe toujours sur le bonheur et je le laisse derrière moi.
Et le pire, c'est que la plupart du temps, je ne le remarque même pas.
Dites-moi, à quelle fréquence reste-t-il là et nous demandons : « Quand nous parviendra-t-il ? Je tombe toujours sur le bonheur.
La prochaine fois, je le prendrai avec moi.
J'espère que je suis au bon endroit au bon moment.
Avec un peu de chance, parce que je me suis juré que si cela se reproduisait, je ne le laisserais plus jamais retomber. J'ai cherché partout.
Oui, je suis peut-être aveugle. Je sais que tout ira bien à la fin. Je marche droit vers lui.
Je tombe toujours sur le bonheur et je le laisse derrière moi.
Et le pire, c'est que la plupart du temps, je ne le remarque même pas.
Dites-moi, à quelle fréquence reste-t-il là et nous demandons : « Quand nous parviendra-t-il ? Je tombe toujours sur le bonheur.
La prochaine fois, je le prendrai avec moi.
Avec un peu de chance.