Titres
Artistes
Genres
Pochette du titre Elavoko

Elavoko

3:27zouk, kizomba, kuduro 2025-10-03

Plus de titres de Calema

  1. Chuva De Amor
    zouk, kizomba 3:50
Tous les titres

Description

Cela ressemble à la fois à une prière et à un serment: la voix est douce, mais on sent derrière elle une grande force. Des mots sur la saleté, la fatigue, les larmes retenues – et pourtant, ils ne traduisent pas la défaite, mais seulement une détermination tenace à aller de l'avant, même s'il faut ramper pour y parvenir.

La musique coule comme une rivière dans laquelle on pourrait se noyer, mais l'héroïne choisit de nager – vers la lumière, vers l'amour, vers ce qui la rend entière. Le refrain aux rythmes africains transforme la douleur personnelle en un rituel de force: en répétant « Nga Bili », comme une incantation, elle crée sa propre marche en avant. Ce n'est pas une ballade sur la souffrance, mais un hymne à l'amour et à la foi qui peuvent nous tirer par la main même à travers les eaux les plus difficiles.

Paroles et traduction

Original

Abençoada era minha fezada.

E quando do nada, olhou pra mim deitada.

Suja de lama, de mãos atadas.

-Meu grande amor ser levado embora.

-Ainda nesta vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Como é possível não ser uma grande guerreira se tu, tu me iluminas?

Tu és exatamente o que faltava pra ficar completa.

Afinal, existe essa vida onde o amor chora.

Chora por amor a lidya, eu não vou embora.

Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.

Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, -eu já não volto atrás.

-Mesmo que o cansaço não me queira ver em pé.

Não abaixo os braços, não, e nem perco a minha fé. Se este rio me for levar pra onde meu amor está, eu vou.

-Ngabe, ue.

-Ainda nessa vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Como é possível não ser uma grande guerreira se tu, tu me iluminas?

Tu és exatamente o que faltava pra ficar completa.

Afinal, existe essa vida onde o amor chora.

Chora por amor a lidya, -eu não vou embora.

-Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.

Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto atrás.

Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.

Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto atrás. Anepo kebia monja.

Anepo kebia kuugwa.

Anepo tanje suba, tanja wamato contigo vou ficar.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto atrás.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto atrás.

Traduction en français

Abençoada était Minha Fezada.

Et quando do nada, olhou pra mim deitada.

Suja de lama, de mãos atadas.

-Meu grande amor sera levado embora.

-Ainda nesta vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Comment n'est-il pas possible qu'une grande guerre soit pour vous, pour vos lumières ?

Tu es exactement où tu as failli être ficar completa.

Afinal, existe essa vida onde o amor chora.

Chora por amor a lidya, je ne t'embrasse pas.

Quando as pernas se cansarem, tu m'arrastar por ti.

Quando o sol se deitar, no escuro eu vous vousguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, -eu já não volto atrás.

-Mesmo que o cansaço ne me queira ver em pé.

Não abaixo os braços, non, et nem perco a minha fé. Se este rio me for levar pra onde meu amor está, eu vou.

-Ngabe, euh.

-Ainda nessa vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Comment n'est-il pas possible qu'une grande guerre soit pour vous, pour vos lumières ?

Tu es exactement où tu as failli être ficar completa.

Afinal, existe essa vida onde o amor chora.

Chora por amor a lidya, -eu não vous embra.

-Quando as pernas se cansarem, tu m'arrastar por ti.

Quando o sol se deitar, no escuro eu vous vousguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Si c'est ça qui me va, je n'ai pas envie de le faire.

Quando as pernas se cansarem, tu m'arrastar por ti.

Quando o sol se deitar, no escuro eu vous vousguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Si c'est ça qui me va, je n'ai pas envie de le faire. Anepo kebia monja.

Anepo kebia kuugwa.

Anepo tanje suba, tanja wamato contigo vous ficar.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Si c'est ça qui me va, je n'ai pas envie de le faire.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Si c'est ça qui me va, je n'ai pas envie de le faire.

Regarder la vidéo Calema, Anderson Mário - Elavoko

Statistiques du titre :

Écoutes Spotify

Positions dans les classements Spotify

Meilleures positions

Vues YouTube

Positions dans les classements Apple Music

Shazams Shazam

Positions dans les classements Shazam