Description
Ici, l'amour ne sonne pas comme un conte de fées, mais comme un serment silencieux et obstiné. Les mots enveloppent comme un pull doux par temps maussade, mais sous cette chaleur se cache une réalité cruelle: le navire craque de toutes parts, les vagues sont hautes, mais les mains tiennent toujours la barre. Il ne s'agit pas de salut, mais d'être là, même lorsque la tempête n'est pas une métaphore, mais un état d'esprit.
Dans chaque ligne, on sent à quel point la tendresse peut être à la fois une force et une faiblesse: garder en soi la douleur d'autrui, taire ses propres cicatrices, avancer obstinément vers l'obscurité, mais sans crainte, car cette personne est là. Et c'est pourquoi cette chanson ne parle pas seulement d'amour, mais aussi de l'héroïsme silencieux des sentiments qui nous maintiennent à flot quand tout le reste sombre.
Paroles et musique: Alper Eroz, Kaan Pars
Producteurs: Kaan Pars, Aytaç Özalp
Mixage et mastering: Aytaç Özalp
Réalisateur: Fatih Tandogan
Assistant réalisateur: Umut Yildiz
Directeur de la photographie: Mert Yalin
Assistant caméra: Haluk Colak
Maître: Tarik Emir Tosun
Directeurs artistiques: Fatih Tandogan et Mert Yalin
Directeur artistique: Fatih Tandogan et Mert Yalin
Décors: Fatih Tandogan et Mert Yalin
Maquilleur: Kader Solmaz
Monteur: Fatih Tandogan
Couleur: Burak Turan / ColorBStudio
Avec: Reyhan Şakila
Production: Futuritm
Paroles et traduction
Original
Seni bir ben anlarım.
Öyle yanaşma düştüğün yılanlara.
Seni bir ben anlarım.
Artık sarılma bensiz yarınlara.
Su alıyor gemimiz.
Her an batabiliriz.
Kıyılar uzak bize ama hallederiz.
Hiç konuşmasan da anladım sessiz çığlıklarını.
Güldüğün her anda bile hissettim gözyaşlarını.
Yıkılmış hayallerin içinde seninle geldim kendime.
Bir umut kaldıysa içinde kalbimde saklarım. Seni bir ben anlarım.
Dünya unutsa adını ben yeniden yazarım.
Seni bir ben anlarım.
Kalbim unuturken beni, ben sen diye yanarım.
Kırık aynalarda yüzüm darmadağın. Sen gittin, içimden ben kaldım yarım.
Bir sır gibi taşıdım seni. Kimseye anlatamadım.
Bir gülüşüne kaç savaşı susturdum içimde.
Bir gözyaşına kaç savaş başlattım.
Seni bir ben anlarım.
Karanlık olsa da sonu hep sana çıkar yollarım.
Seni bir ben anlarım.
Yağmur yağsa da gönlüme korkma ıslanırım.
Traduction en français
Je suis le seul à te comprendre.
Ne vous approchez pas ainsi des serpents dans lesquels vous tombez.
Je suis le seul à te comprendre.
Ne t'accroche plus à demain sans moi.
Notre navire prend l'eau.
Nous pourrions couler à tout moment.
Les rivages sont loin de nous, mais nous pouvons y faire face.
Même si tu n'as jamais parlé, j'ai compris tes cris silencieux.
J'ai même senti tes larmes à chaque instant où tu riais.
J'ai repris mes esprits avec toi dans des rêves ruinés.
S’il me reste un espoir, je le garderai dans mon cœur. Je suis le seul à te comprendre.
Même si le monde oublie, je réécrirai ton nom.
Je suis le seul à te comprendre.
Pendant que mon cœur m'oublie, je brûle pour toi.
Mon visage est en désordre dans les miroirs brisés. Tu es parti, je suis resté à moitié à l'intérieur.
Je t'ai porté comme un secret. Je ne pouvais le dire à personne.
J'ai fait taire tant de guerres en moi à cause de ton sourire.
Combien de guerres ai-je déclenchées pour une larme ?
Je suis le seul à te comprendre.
Même s'il fait sombre, mes chemins mènent toujours à toi.
Je suis le seul à te comprendre.
Même s'il pleut, ne vous inquiétez pas pour mon cœur, je serai mouillé.