Description
Tout ici respire la longue nuit, pendant laquelle la ville dort et les pensées s'endorment. Les mots semblent s'étirer comme la fumée d'une cigarette: chauds, amers, mais familiers. Chaque répétition est comme un pas dans un cercle dont on ne peut sortir: les souvenirs viennent d'eux-mêmes, vous tiennent obstinément par la main, et vous ne semblez pas résister.
La musique berce doucement cette tristesse, la rendant presque belle. Elle évoque les rues insomniaques, les appels sans fin dans le vide, et l'étrange obstination à continuer d'avancer vers un endroit où il n'y a peut-être plus personne. Et cette étrange combinaison rend tout calme et lumineux, comme une vieille blessure que l'on a cessé de toucher depuis longtemps, mais dont on se souvient encore.
Producteur: Eka
Réalisateur: Ahmet Haydar Kasap
Paroles et traduction
Original
Sen gibi kimseye gülmedim.
Yar geceler bana sen gelir. Sonu yok gibi içtim üzülmedim.
Sen gibi kimseye gülmedim. Sana varmasa yol yürünür mü ki? Yar geceler bana sen gelir.
Sonu yok gibi içtim üzülmedim. Sen gibi kimseye gülmedim.
Sana varmasa yol yürünür mü ki?
Sen beni bir geri ver. Ama gülüşün aklıma düşer anılarda.
Hepi topu kaç kez ölüyorum ah. İçime atıp aklımı yakan acılarla. Sen bana bir geri gel.
Ya da unutup her şeyi bırak aralarda. Konuşalım ah yine mi bu cefa?
Üzerimize yıktık ocağı, anılar var. Yar geceler bana sen gelir. Sonu yok gibi içtim üzülmedim.
Sen gibi kimseye gülmedim. Sana varmasa yol yürünür mü ki? Yar geceler sonum olmasan da.
Seni haykırsam, beni duymasan da. Geri ver, geri ver bana beni yeniden.
Ama yolun sonu varıyor mu sana bilemem. Sen bana gel ya da ben sana dert.
Alnıma kara leke yazdı kader. Silemem biliyorum bunu benle gider. Sürecek mi yine geceler seneler?
Yar geceler bana sen gelir. Sonu yok gibi içtim üzülmedim.
Sen gibi kimseye gülmedim. Sana varmasa yol yürünür mü ki? Yar geceler bana sen gelir.
Sonu yok gibi içtim üzülmedim. Sen gibi kimseye gülmedim.
Sana varmasa yol yürünür mü ki? Yar geceler bana sen gelir. Sonu yok gibi içtim üzülmedim.
Sen gibi kimseye gülmedim. Sana varmasa yol yürünür mü ki?
Traduction en français
Je ne me suis jamais moqué de quelqu'un comme toi.
Demain soir, tu viens me voir. Je buvais sans cesse et je n'étais pas triste.
Je ne me suis jamais moqué de quelqu'un comme toi. La route peut-elle être parcourue si elle ne vous atteint pas ? Demain soir, tu viens me voir.
Je buvais sans cesse et je n'étais pas triste. Je ne me suis jamais moqué de quelqu'un comme toi.
La route peut-elle être parcourue si elle ne vous atteint pas ?
Tu me rends. Mais ton sourire me vient toujours à l'esprit.
Oh, combien de fois suis-je mort ? Avec la douleur qui brûle en moi et qui brûle mon esprit. Tu reviens vers moi.
Ou oubliez et laissez tout entre les deux. Parlons, oh, est-ce que ça souffre encore ?
On a détruit le poêle, il y a des souvenirs. Demain soir, tu viens me voir. Je buvais sans cesse et je n'étais pas triste.
Je ne me suis jamais moqué de quelqu'un comme toi. La route peut-elle être parcourue si elle ne vous atteint pas ? Bonne nuit, même si tu n'es pas ma dernière.
Même si je crie pour toi, tu ne m'entends pas. Rends-moi, rends-moi, rends-moi encore.
Mais je ne sais pas si c'est la fin du chemin pour vous. Tu viens à moi ou je te dérange.
Le destin a laissé une marque noire sur mon front. Je sais que je ne peux pas effacer ça, ça m'accompagne. Les nuits dureront-elles encore des années ?
Demain soir, tu viens me voir. Je buvais sans cesse et je n'étais pas triste.
Je ne me suis jamais moqué de quelqu'un comme toi. La route peut-elle être parcourue si elle ne vous atteint pas ? Demain soir, tu viens me voir.
Je buvais sans cesse et je n'étais pas triste. Je ne me suis jamais moqué de quelqu'un comme toi.
La route peut-elle être parcourue si elle ne vous atteint pas ? Demain soir, tu viens me voir. Je buvais sans cesse et je n'étais pas triste.
Je ne me suis jamais moqué de quelqu'un comme toi. La route peut-elle être parcourue si elle ne vous atteint pas ?