Description
Les paroles résonnent comme la nostalgie d'une personne que l'on cherche non seulement avec les yeux, mais aussi à travers les villes, la pluie et ses propres doutes. Elles mêlent la mélodie kurde et la fatigue stambouliote: les rues des deux rives qui ne se rejoignent pas, l'amour semblable à un pont sur le Bosphore, mais sans piliers.
La musique raconte cette histoire avec douceur, comme la pluie en août: tantôt elle tombe à verse, tantôt elle se transforme en vapeur, ne laissant que l'odeur de la pierre mouillée. Derrière le cri « nerdesin », on n'entend pas de l'hystérie, mais de la tendresse mêlée à de l'obstination - le désir de trouver, même si l'on s'est déjà déclaré divane. Il en résulte une chanson-sortilège sur la difficulté de laisser partir celui qui s'est ancré dans le cœur, et sur la beauté de cette douleur lorsqu'elle passe à travers le rythme et la voix.
Paroles et musique: Bilal Grass
Producteur: Sezer Dinç
Vidéo: Breezy Mir
Producteur exécutif: Emra Hocaoğlu
Paroles et traduction
Original
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Beni deli edip bir de deli mi diyorsun?
Sen için mi kendi için gibi biliyorsun? Bize bunca şeyi söyle niçin ediyorsun anlamadım.
Islak gözümü kurutup hakkımı arasam o aklını alırım ben. Susmak da bir mesele.
O kalbime hançeri saplasa boyun eğmem.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
İstavrit gibi bu aşkımız iki yaka. İki yaka be bir olamadı şaka maka.
Gönlümdeki bu yangını yaka yaka. Yaz yağmuru çare olamaz ama.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Ege Pop'a.
Traduction en français
Où es-tu, Delale ? Divan derviche.
Tout le monde en a une moitié, je n'ai pas encore atteint cette moitié.
Où es-tu, Delale ? Divan derviche.
Tout le monde en a une moitié, je n'ai pas encore atteint cette moitié. Est-ce que tu me rends fou et tu me traites de fou ?
Savez-vous si c'est pour vous ou pour vous-même ? Je ne comprends pas pourquoi vous nous dites toutes ces choses.
Si je sèche mes yeux mouillés et revendique mes droits, je prendrai ton esprit en main. Garder le silence est également un problème.
S’il me poignardait le cœur avec un poignard, je ne me prosternerais pas.
Environs de Damas, Bermayam, Viale. Dis-moi où tu es, j'en ai marre de chercher.
Où es-tu, Delale ? Divan derviche.
Tout le monde en a une moitié, je n'ai pas encore atteint cette moitié. Où es-tu, Delale ?
Divan derviche. Tout le monde en a une moitié, je n'ai pas encore atteint cette moitié.
Comme le chinchard, notre amour a deux faces. C'est une blague que les deux extrémités ne puissent pas être identiques.
Allumez ce feu dans mon cœur. Cependant, la pluie estivale ne peut pas être une solution.
Environs de Damas, Bermayam, Viale. Dis-moi où tu es, j'en ai marre de chercher.
Où es-tu, Delale ? Divan derviche.
Tout le monde en a une moitié, je n'ai pas encore atteint cette moitié. Où es-tu, Delale ?
Divan derviche. Tout le monde en a une moitié, je n'ai pas encore atteint cette moitié.
À la pop égéenne.