Plus de titres de Lea Marie
Plus de titres de Luca-Dante Spadafora
Plus de titres de Beats by Luca
Description
Comme si quelqu'un collait les plumes une à une: d'abord une, puis une autre, et déjà la chute fait moins mal. Les doutes se transforment en doux arrêts: ce n'est pas une victoire sur soi-même, mais une réparation prudente des ailes. La maison n'est pas une adresse, mais cette main qui vous rattrape lorsque vous tombez, et dans cette simplicité se trouve une vérité presque enfantine qui apaise plus que de longues explications.
Il y a là une ironie chaleureuse: l'âge adulte sait compter les pertes et les gains, mais ici, tout se résume à un simple « lien ». On peut perdre, et ce n'est pas grave; on peut tomber, et ne pas rester seul sur le sol. Ces mots résonnent comme un rappel que la maison réside parfois dans les petites choses: dans le pardon des erreurs, dans la volonté de tomber ensemble et dans ce « Du, du... » qui transforme la main d'un étranger en un havre de paix.
Paroles et traduction
Original
D-d-du bist mein Zuhause. Du, du. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Immer, immer, immer dann. Hebst du mich auf.
War wie ein Vogel ohne Federn, fall' dem Boden entgegen.
Du klebst sie mir einzeln dran, bis ich fliegen kann, wieder fliegen kann.
Du's auch okay, wenn wir verlieren, ganz egal, was uns auch passiert.
Und wenn du fällst, dann fall' ich mit.
Denn du bist mein Zuhause. Du, du. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Immer, immer, immer dann. Hebst du mich auf. Immer dann, immer dann. D-d-du bist mein
Zuhause. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Hebst du mich auf.
Denn du bist mein Zuhause.
Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Hebst du mich auf.
Denn du bist, du bist mein Zuhause. Du bist, du bist mein Zuhause.
Du bist mein Zuhause, wenn ich nicht weiß, wo Zuhause ist.
Und ich traue es mich kaum zu sagen, kann's nicht ertragen, dass du weg bist. Ist schon okay, ich kann's verstehen, dass meine
Fehler übersehen. Ich hab dich lieb, weiß, hab dich lieb.
Denn du bist mein Zuhause. Du, du. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Immer, immer, immer dann. Hebst du mich auf.
D-d-du bist mein Zuhause. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Hebst du mich auf.
Denn du bist mein Zuhause. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Hebst du mich auf. Denn du bist, du bist mein Zuhause. Du bist, du bist mein
Zuhause.
Traduction en français
O-y-tu es ma maison. Toi, toi. Chaque fois que je doute de moi.
Toujours, toujours, toujours alors. Est-ce que tu me soulèves ?
C'était comme un oiseau sans plumes, tombant vers le sol.
Collez-les sur moi un par un jusqu'à ce que je puisse voler, pouvoir voler à nouveau.
Vous n'aurez pas de problème non plus si nous perdons, peu importe ce qui nous arrive.
Et si tu tombes, alors je tomberai avec toi.
Parce que tu es ma maison. Toi, toi. Chaque fois que je doute de moi.
Toujours, toujours, toujours alors. Est-ce que tu me soulèves ? Toujours alors, toujours alors. O-y-tu es à moi
Accueil. Chaque fois que je doute de moi.
Est-ce que tu me soulèves ?
Parce que tu es ma maison.
Chaque fois que je doute de moi.
Est-ce que tu me soulèves ?
Parce que tu l'es, tu es ma maison. Tu es, tu es ma maison.
Tu es ma maison quand je ne sais pas où est la maison.
Et j'ose à peine le dire, je ne supporte pas que tu sois parti. C'est bon, je peux comprendre que mon
Erreurs négligées. Je t'aime, je sais, je t'aime.
Parce que tu es ma maison. Toi, toi. Chaque fois que je doute de moi.
Toujours, toujours, toujours alors. Est-ce que tu me soulèves ?
O-y-tu es ma maison. Chaque fois que je doute de moi.
Est-ce que tu me soulèves ?
Parce que tu es ma maison. Chaque fois que je doute de moi.
Est-ce que tu me soulèves ? Parce que tu l'es, tu es ma maison. Tu es, tu es à moi
Accueil.