Plus de titres de Grupo Menos É Mais
Plus de titres de NATTAN
Description
Cela ressemble à la scène finale d'un feuilleton télévisé: les rancœurs bouillonnent, le blocage est imminent, mais le cœur exige obstinément l'acte final: un baiser, de la passion, une nuit de plus « comme si c'était pour toujours ». Tout ici est exagéré à l'extrême, mais c'est justement ce qui captive: les adieux sont présentés comme une fête du corps et du chaos. Un peu drôle, un peu triste, mais au final, c'est cette histoire même où la fin d'une relation ressemble à un feu d'artifice éclatant.
Surdo: Ramon Alvarenga
Pandeiro: Paulinho Felix
Repique: Gustavo Gois
Producteur de la comédie musicale: Dudu Borges et Paulinho Felix.
Arrangements: Dudu Borges
Réalisateur vidéo: Thiago Vieiras
Directeur de la photographie: Serginho Paiva.
Montage vidéo: Junior Vieiras
Correction des couleurs: Pedro Ortega.
Cinématographes: Serginho Paiva, Renato Alves, Jean Tony, Yorran, Gustavo Villefort, Edni Torres.
Équipement audio: Roberto Junior, Musique: Vandamm
Montage de base: Luca Bruno.
Mixage et masterisation: Roberto Junior
Claviers: Dudu Borges
Reco-reco: João Alvarenga
Contrebasse: Israel Soares
Pandeiro: Marco Scubi
Tanta: Yuri Renato
Flûte: Alceu Lacerda
Violon: Filipe da Hora
Cavaco: Tairo Feitosas
Banjo: Marcelo Lombardo
Chœurs (vidéo): Joey
Chœurs (studio): Bino Santana, Jenny Rocha, Fael Ribeiro
Paroles et traduction
Original
Meu cumpadi, pode tudo dar certo, mas do nada pode dar tudo errado.
Quer ver, ó?
Um, dois, três áudios que eu mandei, ela visualizou.
Nessa hora pensei: ela vai responder "amor, te perdoei".
Mas ela me xingou, ou, ou. Disse que acabou, ôu, ôu.
Coração no desespero, só pedi um último favor. Nattan!
Pela última vez, vem dar beijão de língua na minha boca.
Vem me encontrar de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Depois cê me bloqueia.
Pela última vez, vem dar beijão de língua na minha boca.
Vem me encontrar de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Depois cê me bloqueia pela última vez.
Ah, meu cumpadi. É o Nattanzinho falando de amor. Esqueça tudo. Menos é mais e
Nattanzerro e Salvador. Solta a voz, solta a voz, vai.
Um, dois, três áudios que eu mandei, ela visualizou.
Na hora pensei: ela vai responder "amor, te perdoei".
Mas ela me xingou, ou, ou. Disse que acabou, ôu, ôu.
Coração no desespero, só pedi um último favor. Salvadão! Pela última vez, vem dar beijão de língua na minha boca.
Vem me encontrar de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Depois cê me bloqueia pela última vez.
Vem dar beijão de língua na minha boca. Vem me encontrar de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Depois cê me bloqueia pela última vez.
Vem dar beijão de língua na minha boca.
Vem me encontrar de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Depois cê me bloqueia pela última vez.
Vem dar beijão de língua na minha boca.
Vem me encontrar de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Depois cê me bloqueia pela última vez.
Menos é mais falando de amor. Ah, meu cumpadi. Menos é mais, Nattan.
Salvador, faz barulho! Pela última vez.
Traduction en français
Moi, je peux tout faire, mais rien ne peut faire tout ce que j'ai fait.
Qu'est-ce que tu vois, oh?
Euh, j'ai trois audios que je veux, je les visualise.
Nessa hora pensei : ela vai répond "amor, te perdoei".
Mas ela me xingou, ou, ou. Disse que acabou, ôu, ôu.
Je ne suis pas désespéré, j'ai donc reçu une dernière faveur. Nattan !
La dernière fois, j'ai choisi la langue dans ma bouche.
Vem me rencontre de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Après cela, c'est mon blocage.
La dernière fois, j'ai choisi la langue dans ma bouche.
Vem me rencontre de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Ensuite, c'est moi qui bloque la dernière fois.
Ah, mon cumpadi. C'est Nattanzinho qui aime l'amour. Esqueça tout. Menos é mais e
Nattanzerro et Salvador. Solta a voz, solta a voz, vai.
Euh, j'ai trois audios que je veux, je les visualise.
Na hora pensei : ela vai répond "amor, te perdoei".
Mas ela me xingou, ou, ou. Disse que acabou, ôu, ôu.
Je ne suis pas désespéré, j'ai donc reçu une dernière faveur. Salut! La dernière fois, j'ai choisi la langue dans ma bouche.
Vem me rencontre de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Ensuite, c'est moi qui bloque la dernière fois.
Je veux parler de la langue dans ma bouche. Vem me rencontre de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Ensuite, c'est moi qui bloque la dernière fois.
Je veux parler de la langue dans ma bouche.
Vem me rencontre de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Ensuite, c'est moi qui bloque la dernière fois.
Je veux parler de la langue dans ma bouche.
Vem me rencontre de pouca roupa.
Faz aquele amor de outro planeta. Ensuite, c'est moi qui bloque la dernière fois.
Menos est plus falando de amor. Ah, mon cumpadi. Encore une fois, Nattan.
Salvador, Faz Barulho! Pela última vez.