Plus de titres de The Maine
Plus de titres de Taking Back Sunday
Plus de titres de Charlotte Sands
Description
Personnel du studio, producteur : The Maine
Personnel du studio : Adam Lazzara
Personnel du studio : Dannen Recteur
Personnel du studio : Phil Gornell
Compositeur, écrivain : John O'Callaghan
Compositeur, Écrivain : Jared Monaco
Compositeur, écrivain : Kennedy Brock
Compositeur, écrivain : Pat Kirch
Compositeur, scénariste : Garrett Nickelsen
Paroles et traduction
Original
If I was just a lie to you, well, you were less than that to me.
-Never loved you at all.
-Bit by bit, you built this all in your head.
-And you knew, God damn well.
-Nights like these, they leave me more than -sane.
-And what made you think that what we had was love? Not meaning less and if I'm a fool, what's that make you?
-Don't tell me why. -Don't tell me why.
-Don't tell me. -Can't sleep at night.
-You can't sleep. -I know now, I.
I know now, I.
-Won't ever do this again.
-If I was just a lie to you, well, you were less than that to me.
Never loved you at all.
-Loved you at all.
-Tell me who you were falling for when we were lying on the floor.
-Never loved you at all. -Try not to think of me at all.
When you're lonely and exposed, -all I really know is. -Days like these, tragic thing and let me.
Leave me out the way. I was too far gone to save.
I'm tired, it's a little too -late. -If I'm the fool, then what are you?
-Don't tell me why. -Don't tell me why.
-Don't tell me. -Can't sleep at night.
-You can't sleep. -I know now, I.
I know now, I.
-Won't ever. -I won't ever do this again.
If I was just a lie to you, well, you were less than that to me.
Never loved you at all.
-Loved you at all.
-Tell me who you were falling for when we were lying on the floor. Never loved you at all.
Loved you at all.
Never loved you at all. Loved you at all.
I never loved you at all.
At all.
Loved you at all.
And what made you think that what we had was love?
And if I was the fool, then what does that make you?
What made you think that what we had was love?
And if I was the fool, then what does that make you?
And what made you think that what we had was love?
And if I was the fool, then what does that make you?
What made you think that what we had was love?
If I was just a lie to you, well, you were less than that to me.
And if I was a fool, then what does that make you?
Never loved you at -all. Loved you at all.
-Tell me who you were falling for when we -were lying on the floor. -Never loved you at all.
-Loved you at all.
-If I was just a lie to you, well, you were less than that to me.
Never loved you at all.
-Loved you at all.
-Tell me who you were falling for when we -were lying on the floor. -Never loved you at all.
Loved you at all.
Traduction en français
Si je n'étais qu'un mensonge pour toi, eh bien, tu étais moins que ça pour moi.
-Je ne t'ai jamais aimé du tout.
-Petit à petit, tu as construit tout ça dans ta tête.
-Et tu le savais, bon sang.
-Des nuits comme celles-ci, elles me laissent plus que sain d'esprit.
-Et qu'est-ce qui t'a fait penser que ce qu'on avait, c'était de l'amour ? Cela ne veut pas dire moins et si je suis un imbécile, qu'est-ce que ça fait de toi ?
-Ne me dis pas pourquoi. -Ne me dis pas pourquoi.
-Ne me le dis pas. -Je ne peux pas dormir la nuit.
-Tu ne peux pas dormir. -Je sais maintenant, je.
Je sais maintenant, je.
-Je ne ferai plus jamais ça.
-Si je n'étais qu'un mensonge pour toi, eh bien, tu l'étais moins que ça pour moi.
Je ne t'ai jamais aimé du tout.
-Je t'aimais du tout.
-Dis-moi pour qui tu craquais quand nous étions allongés par terre.
-Je ne t'ai jamais aimé du tout. -Essaye de ne pas penser à moi du tout.
Quand tu es seul et exposé, - tout ce que je sais vraiment, c'est. -Des jours comme ceux-ci, chose tragique et laisse-moi.
Laissez-moi à l'écart. J'étais allé trop loin pour sauver.
Je suis fatigué, c'est un peu trop tard. -Si je suis un imbécile, alors qu'est-ce que tu es ?
-Ne me dis pas pourquoi. -Ne me dis pas pourquoi.
-Ne me le dis pas. -Je ne peux pas dormir la nuit.
-Tu ne peux pas dormir. -Je sais maintenant, je.
Je sais maintenant, je.
-Jamais. -Je ne ferai plus jamais ça.
Si je n'étais qu'un mensonge pour toi, eh bien, tu étais moins que ça pour moi.
Je ne t'ai jamais aimé du tout.
-Je t'aimais du tout.
-Dis-moi pour qui tu craquais quand nous étions allongés par terre. Je ne t'ai jamais aimé du tout.
Je t'aimais du tout.
Je ne t'ai jamais aimé du tout. Je t'aimais du tout.
Je ne t'ai jamais aimé du tout.
Du tout.
Je t'aimais du tout.
Et qu'est-ce qui t'a fait penser que ce que nous avions était de l'amour ?
Et si j'étais idiot, qu'est-ce que ça fait de toi ?
Qu'est-ce qui t'a fait penser que ce que nous avions était de l'amour ?
Et si j'étais idiot, qu'est-ce que ça fait de toi ?
Et qu'est-ce qui t'a fait penser que ce que nous avions était de l'amour ?
Et si j'étais idiot, qu'est-ce que ça fait de toi ?
Qu'est-ce qui t'a fait penser que ce que nous avions était de l'amour ?
Si je n'étais qu'un mensonge pour toi, eh bien, tu étais moins que ça pour moi.
Et si j'étais un imbécile, qu'est-ce que ça fait de toi ?
Je ne t'ai jamais aimé du tout. Je t'aimais du tout.
-Dis-moi pour qui tu craquais quand nous étions allongés par terre. -Je ne t'ai jamais aimé du tout.
-Je t'aimais du tout.
-Si je n'étais qu'un mensonge pour toi, eh bien, tu l'étais moins que ça pour moi.
Je ne t'ai jamais aimé du tout.
-Je t'aimais du tout.
-Dis-moi pour qui tu craquais quand nous étions allongés par terre. -Je ne t'ai jamais aimé du tout.
Je t'aimais du tout.